İngilizce Şiirler ve Türkçe Çevirileri
Şubat 11, 2024
Şiir… İnsan ruhunu besleyen en güzel metinlerin başında gelen şiirler, her dilde olduğu gibi İngilizcede de yıllardır yazılmaktadır. İngilizce şiirler, Türkçeye benzer şekilde kelimelerin farklı kullanımları da mevcuttur ama konumuz şu anda bu değil.
Bu yazımızda seninle farklı İngilizce şiirleri paylaşmak istedik. Bu şiirleri seçerken ana dili İngilizce yazarları tercih ettik.
Bu arada tüm İngilizce şiirleri Türkçe çevirileri olmadan anlamak, onlardaki nüansları ve metaforları daha iyi görmek için bugün İngilizce öğrenmeye başlayabilirsin.
Online İngilizce kursu Open English ile bunu başarabillirsin. Kolayca İngilizce öğrenmek için bu sayfada yer alan formu doldur, eğitim planlarımızdan bahsetmek üzere seni arayaralım.
Hadi, hiç durmadan İngilizce şiirlere yakından bakalım.
İngilizce Şiirler ve Türkçe Çevirileri
Bu yazımızda İngilizce şiirlerden üç tanesini sunacağız. Bu İngilizce şiirlerin Türkçe çevirilerini de eklemeyi unutmadık tabii ki…
İngilizce şiirler içerisinde; William Shakespeare, William Blake ve Edgar Allan Poe’nun metinleri seni bekliyor.
İlk olarak William Shakespeare’in İngilizce şiiri ile başlıyoruz.

66. Sonnet – William Shakespeare
İngilizce şiirler yazıp da William Shakespeare’dan örnek vermemek olur mu hiç? İngilizce oyun yazarı Shakespeare’in tiyatro oyunlarından en az bir tanesini muhakkak biliyorsundur. Bu tiyatro oyunları günümüzde halen orijinal veya günümüze uyarlanmış haliyle sahnelenmektedir.
Biz de bu İngilizce şiirler yazımızı hazırlarken Shakespeare’in en bilinen eserlerinden bir tanesi olan 66. Sone şiirini seçtik.
Not: Bu şiirin en büyük özelliği Can Yücel tarafından çevrilmiş olması ve Türkçe çevirisinin pek çok kişi tarafından orijinalinden daha çok beğenilmesidir.
| İngilizce Şiir – 66. Sonnet | Türkçe Çevirisi – 66. Sone |
| Tired with all these, for restful death i cry, | Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, |
| As, to behold desert a beggar born, | Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. |
| And needy nothing trimm’d in jollity, | Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, |
| And purest faith unhappily forsworn, | Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, |
| And purest faith unhappily forsworn, | Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, |
| And maiden virtue rudely strumpeted, | O kız oğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, |
| And right perfection wrongfully disgraced, | Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru, |
| And strength by limping sway disabled, | Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, |
| And art made tongue-tied by authority, | Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, |
| And folly doctor-like controlling skill, | Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, |
| And simple truth miscall’d simplicity, | Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, |
| And captive good attending captain ill: | Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen’e |
| Tired with all these, from these would i be gone, | Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, |
| Save that, to die, i leave my love alone. | Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. |
Ne kadar güzel bir İngilizce şiir çevirisi, değil mi? Neyse yazımıza durmadan devam edelim.
The Tyger – William Blake
Sırada yine bir İngilizce var. William Blake, bir ressam olduğu kadar şairliğiyle de insanların dikkatlerini üzerinde toplamayı başarmış bir sanatçıdır. Türkçeye çevrilmiş birçok şiir kitabı da olan William Blake’in bu yazımızda İngilizce şiir olarak The Tyger metnine yer verdik.
İşte İngilizce güzel bir şiir daha seninle buluşuyor.
| İngilizce Şiir – The Tyger | Türkçe Çevirisi – Kaplan Kaplan |
| Tyger! Tyger! burning bright | Kaplan! Kaplan! gecenin ormanında |
| In the forests of the night, | Işıl ışıl yanan parlak yalaza, |
| What immortal hand or eye | Hangi ölümsüz el ya da göz, hangi, |
| Could frame thy fearful symmetry? | Kurabildi o korkunç simetrini? |
| In what distant deeps or skies | Hangi uzak derinlerde, göklerde |
| Burnt the fire of thine eyes? | Yandı senin ateşin gözlerinde? |
| On what wings dare he aspire? | O hangi kanatla yükselebilir? |
| What the hand dare seize the fire? | Hangi el ateşi kavrayabilir? |
| And what shoulder, and what art, | Ve hangi omuz ve hangi beceri |
| Could twist the sinews of thy heart? | Kalbinin kaslarını bükebildi? |
| And when thy heart began to beat, | Ve kalbin çarpmaya başladığında, |
| What dread hand? and what dread feet? | Hangi dehşetli el? ayaklar ya da |
| What the hammer? what the chain? | Neydi çekiç? ya zincir neydi? |
| In what furnace was thy brain? | Beynin nasıl bir fırın içindeydi? |
| What the anvil? what dread grasp | Neydi örs? ve hangi dehşetli kabza |
| Dare its deadly terrors clasp? | Ölümcül korkularını alabilir avcuna? |
| When the stars threw down their spears, | Yıldızlar mızraklarını aşağıya atınca, |
| And watered heaven with their tears, | Göğü sulayınca gözyaşlarıyla, |
| Did he smile his work to see? | Güldü mü o, görünce eserini? |
| Did he who made the Lamb make thee? | Kuzu’yu yaratan mı yarattı seni? |
| Tyger! Tyger! burning bright | Kaplan! Kaplan! gecenin ormanında |
| In the forests of the night, | Işıl ışıl yanan parlak yalaza, |
| What immortal hand or eye, | Hangi ölümsüz el ya da göz, hangi, |
| Dare frame thy fearful symmetry? | Kurabilir o korkunç simetrini? |
İngilizcesini de Türkçesini de her okuduğunda farklı noktalarına odaklanarak anlamsal derinliğe ulaşabileceğin ne şahane bir şiir…

Sonnet Silence – Edgar Allan Poe
İngilizce şiirlerimize son olarak Edgar Allan Poe’dan katkıda bulunmak istiyoruz. Amerikalı bir kısa öykü yazarı ve şair olarak tanıdığımız Edgar Allan Poe, Amerikan edebiyatında romantizm akımının öncülerinden biridir.
Korkunun yazarı ve karanlığın şairi gibi tanımlamalar da yapılan Edgar Allan Poe’dan hayran kalacağın Sonnet Silence İngilizce şiiri ile yazımızı sonlandırıyoruz.
| İngilizce Şiir – Sonnet Silence | Türkçe Çevirisi – Sone Sessizlik |
| There are some qualities—some incorporate things, | Kimi nitelikler vardır – bazıları bir şeyleri içerir |
| That have a double life, which thus is made | İkili bir yaşamı olan bazı bileşik şeyler ki böyle yapılmıştır |
| A type of that twin entity which springs | Bu ikiz kimliğin bir türlü |
| From matter and light, evinced in solid and shade. | Işık ve maddeden fışkıran. Gölgede ve katıda görülen.. |
| There is a two-fold silence—sea and shore— | İki katlı bir sessizlik vardır; kıyı ve deniz |
| Body and soul. One dwells in lonely places, | Gövde ve ruh. Biri sessiz yerlerde durur |
| Newly with grass o’ergrown; some solemn graces, | Uzun çimenlerde; vakur güzelliklerde |
| Some human memories and tearful lore, | Kimi beşeri anılarda ve göz yaşartan eski bilgilerde |
| Render him terrorless: his name’s “No More.” | Korkusuz say onu. Adı “Yok artık” |
| He is the corporate Silence: dread him not! | Birleşik sessizliktir o: Ondan korkma. |
| No power hath he of evil in himself; | İçinde kötü bir güç yok |
| But should some urgent fate (untimely lot!) | Ama ısrarlı bir kadar (amansız kader) |
| Bring thee to meet his shadow (nameless elf, | Rastlatırsa seni onun gölgesine. (adsız bir peri |
| That haunteth the lone regions where hath trod | bölgelere musallat olan |
| No foot of man) commend thyself to God! | insan ayağının basmadığı) Kendini tanrıya emanet et. |
İngilizce şiirlerimiz burada bitti. Her yazıda olduğu gibi yine sana İngilizce öğrenmene yardımcı olacak bir tavsiyemiz var. Online İngilizce kursu Open English olarak 7/24 hızlı bir şekilde İngilizce öğrenebileceğin platformumuzu sunuyoruz.
Online İngilizce kursumuz hakkında detaylı bilgi almak için hemen yan tarafta yer alan formu doldur. Hemen İngilizce öğrenmeye başla, akıcı bir şekilde İngilizce konuşma hayalini gerçekleştir.
