En Güzel Shakespeare Soneleri ve Türkçeleri
Mart 7, 2023
Sone, iki adet dörtlük ve iki adet üçlükten oluşan, 14 dize barındıran nazım şekline verilen addır. Peki, nedir bu sonenin İngilizcesi? Shakespeare sonelerinden bahsetmeye başlamadan önce, sonenin İngilizcesini seninle paylaşmak istedik: İngilizce sone, sonnet olarak bilinen bir kelimedir.
Shakespeare sonelerini seninle paylaşmak için yazdığımız bu yazıda sana, öncelikle Shakespeare hakkında bir bilgilendirme yapacağız. Ardından Shakespeare soneleri hakkında bilgi verip, en güzel Shakespeare sonelerini sıralayacağız.
Sonnet gibi daha fazla İngilizce kelime öğrenmek istersen İngilizcede En Çok Kullanılan 100 Kelime başlıklı yazımızı okuyabilirsin. Hızlıca İngilizce öğrenmek için sayfadaki formu doldurarak Open English aboneliğini başlatabilirsin.

Shakespeare Kimdir?
Hamlet, Macbeth, Othello, Romeo ve Juliet gibi ünlü oyunların yazarı William Shakespeare, 1564 yılının Nisan ayında doğmuş, 1616 yılının Nisan ayında hayatını kaybetmiştir.
Shaekespeare, gelmiş geçmiş en iyi oyun yazarlarındandır. Ayrıca soneleri de Shakespeare’in oldukça meşhur olmasını sağlamıştır.
Shakespeare, yeterli bir eğitim almış olmamasına rağmen hazırladığı Shakespeare soneleri gibi eserlerinin niteliğiyle en ünlü edebiyatçılardan biri haline gelmiştir.
Shakespeare Soneleri Hakkında…
Shakespeare soneleri; “The Sonnets” yani, Türkçe adı ile “Soneler” ya da “Tüm Soneler” olarak yayınlandı.İlk kez 1609 yılında yayınlanan Shakespeare sonelerinin içerisinde tam 154 tane sone bulunuyordu. Bu eser, Shakespeare’in dramatik olmayan bir eseriydi.
Shakespeare sonelerinde, dönemin diğer sonelerinden farklı bir anlatım tarzı benimsenmiştir. Shakespeare sonelerinin bazı bölümlerinin anlatımı fazlasıyla açıkken, bazı bölümlerini anlamak daha zordur ve bu Shakespeare sonelerinin kapalı bir anlatımı bulunur. Günümüzde, Shakespeare soneleri halen gizemini koruyor. Shakespeare sonelerinin manaları tam olarak çözülüp anlaşılamıyor.

En Güzel Shakespeare Soneleri
Ünlü İngiliz yazar William Shakespeare soneleri, farklı farklı konularda yazılmıştır. Yazımızın bu bölümünde, en güzel Shakespeare sonelerini seçip derledik.
- Shakespeare Sonnets: SONNET 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
- Shakespeare Soneleri: SONE 1
Artmasını isteriz en güzel varlıkların
Güzelliğin gül yüzü solmasın diye asla,
Bir güzel, yaşlanıp da göçünce bugün yarın
Anısı yaşar yine körpecik yavrusuyla;
Ama can yoldaşındır kendi parlak gözlerin,
Kendi ateşin besler ruhunun alevini;
Kıtlığa çevirirsin bolluğunu her yerin,
Kendi düşmanın gibi, ezersin canevini.
Şimdi sen yeryüzünün taptaze bir süsüsün,
Varlığın çiçek dolu bahardan müjde taşır,
Ama kendi koncanda ruhunla gömülüsün,
Pintiliğin arttıkça kendi sonun yaklaşır.
Dünyaya acımazsan, oburlar gibi ancak
Varlığın da mezar da güzelliği yutacak.
- Shakespeare Sonnets: SONNET 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
- Shakespeare Soneleri: SONE 18
Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgarlar örseler,
Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
Işıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak,
Ve sık sık kararır da yaldız düşer yüzünden;
Her güzel, güzellikten ergeç yoksun kalacak
Kader ya da varlığın bozulması yüzünden;
Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz,
Güzelliğin yitmez ki, asla olmaz ki hurda;
Gölgesindesin diye ecel caka satamaz
Sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda:
İnsanlar nefes alsın, gözler görsün, elverir,
Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir.

- Shakespeare Sonnets: SONNET 60
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
Crooked elipses ’gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
- Shakespeare Soneleri: SONE 60
Dinen dalgalar gibi kayalık kıyılarda
Sonlarına koşuşur ömrümüzün ânları
Hızla yuvarlanırlar çırpınarak ardarda
Tutmak istercesine öne atılanları
Doğan varlık aydınlık günlere erer ermez
Olgunluğa ilerler, tam kıvamını bulur.
Zaman armağanını yok etmeye koyulur.
Gençliğe vergi olan süsü Zaman didikler,
En gözde varlıkları canavarlar gibi yer.
Kimse karşı duramaz amansız tırpanına:
Ama o gaddar ele rağmen, seni över de,
Dimdik durur şiirim umut dolu günlerde.
- Shakespeare Sonnets: SONNET 66
Tir’d with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
- Shakespeare Soneleri: SONE 66
Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen’ e
Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
William Shakespeare soneleri gibi birçok İngilizce şiir öğrenebilirsin. Ama bunun için önce İngilizce bilgini ilerletmen gerekiyor. Tam da bu noktada online İngilizce kursu Open English devreye giriyor.
Open English’te ana dili İngilizce olan eğitmenlerden alacağın sertifikalı İngilizce eğitimi sayesinde İngilizce bilgini ileri seviyelere taşıyabilirsin. Eğitmenlerinin moderatörlüğünde açılan konuşma sınıflarında ana dili İngilizce olan öğrencilerle İngilizce sohbet ederek İngilizce konuşma pratiği yapabilirsin. Binlerce saatlik interaktif ders içeriğine sınırsız erişim hakkına sahip olacağın için writing, reading, listening, speaking çalışması yapabilirsin.
İmkanlarını anlatmakla bitiremeyeceğimiz Open English hakkında detaylı bilgi sahibi olmak için bu sayfada bulunan formu doldurman yeterli. Müşteri temsilcisi arkadaşlarımız seni hızlıca arayacak ve yanıtını merak ettiğin her soruyu cevaplayacak.